BİZ, İŞİNİZİN OLDUĞU ÜLKENİN DİLİNİ KONUŞUYORUZ, TÜRKİYE’DEKİ OKULLARDA ÖĞRETİLEN YAPAY BİR YABANCI DİLİ DEĞİL!
Gerek yabancıların Türkiye’de, gerekse Türklerin yurt dışında atacakları her türlü ticari ve bürokratik adımda başarılı olmaları için gerekli bilgi donanımına sahibiz ve bu paha biçilemez kaynağı sizin emrinize sunuyoruz.
Amacımız, karşılıklı görüşme ve tespitlerimiz neticesinde ihtiyaçlarınızı tam olarak belirleyip bunlara uygun pratik, net ve ekonomik çözümler üretmektir. Firmamız, önünüzdeki mevcut engellerin kaynağını saptayıp, en uygun çözümü bulabilecek tecrübeye sahip uzman bir kuruluştur.
1990 yılında kurulan ve Tercüme Bürosu olarak temeli atılan şirketimiz, 2007 yılında, yıllara dayalı yurt dışı tecrübeleriyle çok sayıda profesyonelin de katılımıyla yapısını yenilemiş ve Denver Ltd. olarak daha güçlü ve donanımlı bir şekilde piyasadaki yerini almıştır. Şirketimiz, yıllarca Türkiye’de ve Yurt dışında bulunan firmalar ile olan ticari ilişkilerinin yanı sıra ABD, İngiltere, Avustralya ve Avrupa’da adli, askeri ve diplomatik kurumlar için başarıyla bitirdiği projeler sayesinde uluslararası danışmanlık dalında da uzmanlaşmıştır.
ÇEVİRİ YAPMAK PROFESYONELLERİN İŞİDİR
Çeviri işi, amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil öğretmenlerinin ya da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet edilmemelidir.
Bu gerçeği bildiğinizde, piyasadaki çeviri fiyatlarının neden bu kadar değistiği sorusunu siz de kolayca cevaplayabilirsiniz. Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille hazırlanmış bir çeviri işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün değildir. Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş olabilir.
Bugün Türkiye'deki beş yıldızlı otellerin çoğuna ait İngilizce, Almanca ve Fransızca kılavuzları komik denilecek kadar kötü yapılmış çevirilerle doludur. Hatta bu hatalı çeviriler fıkralara ve komedi programlarına dahi malzeme oluşturmaktadır.
Eğitimi yurt dışı tecrübesiyle pekişmemiş çevirmenler tarafından yapılmış broşür, kitapçık web sitesi gibi reklam araçları hedef dillerde mevcut olmayan deyim ve terminoloji ile dolu olur ise, bırakın müşteri kazandırmayı firmanızın prestijini ayaklar altına sermekten başka hiçbir işe yaramaz.
Burada ayrıca belirtmek isteriz ki, Türkiye’de “çevirmen” mesleki ünvanı herhangi bir kanun altında koruma altına alınmış değildir. Bu da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildiğine kendince ikna olmuş olan herkes çevirmen olduğunu iddia edebilir. Ardından, uzmanlık gerektiren bir metin önlerine getirildiğinde, bırakın çevirebilmeyi, tam ve doğru olarak anlamakta bile zorlanacak bir dil seviyesinde olmalarına rağmen kendilerine çeviri bürosu dahi açabilirler.
O yüzden sizi uyariyoruz: UCUZ ÇEVİRİ HİZMETLERİNDEN SAKININ!
ÇEVİRMENLERİMİZ
HİZMETLERİMİZ.
- Yeminli Tercüman ve Noter Tasdiki
- Ticari Tercümeler: bankacilik, finans, sözlesmeler , raporlar vs.
- Akademik Tercümeler
- Edebi Tercümeler: roman, siir, kisa öykü
- Teknik / Mühendislik Tercümeleri: fizibilite raporlari, ÇED raporlari
- Hukuki Tercümeler: mahkeme evraklari, adli yazismalar
- Reklam Amaçli Tercümeler: brosür ve el ilanlari vs.
- Lokalizasyon Hizmetleri
- Ingiltere vizesi, ABD vizesi, Kanada vizesi, Almanya vizesi, Italya vizesi, Yunanistan vizesi, Romanya vizesi
- ABD Yesil Kart Piyangosu